1. "Two wrongs don't make a right."
    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

  1. "The pen is mightier than the sword."
    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

  1. "When in Rome, do as the Romans."
    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

  1. "The squeaky wheel gets the grease."
    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

  1. "When the going gets tough, the tough get going."
    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
    Дословный перевод: ...
    Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.

  1. "No man is an island."
    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
    Дословный перевод: Человек — не остров.
    Русский аналог: Один в поле не воин.

  1. "Fortune favors the bold."
    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

  1. "People who live in glass houses should not throw stones."
    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен.
    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

  1. "Hope for the best, but prepare for the worst."
    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
    Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

  1. "Better late than never."
    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

  1. "Birds of a feather flock together."
    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

  1. "Keep your friends close and your enemies closer."
    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

  1. "A picture is worth a thousand words."
    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос.
    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

  1. "There's no such thing as a free lunch."
    Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
    Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
    Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

  1. "There's no place like home."
    Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
    Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet home")
    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

  1. "Discretion is the greater part of valour."
    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

  1. "The early bird catches the worm."
    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
    Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

  1. "Never look a gift horse in the mouth."
    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
    Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

  1. "You can't make an omelet without breaking a few eggs."
    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.
    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

  1. "God helps those who help themselves."
    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

  1. "You can't always get what you want."
    Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

  1. "Cleanliness is next to godliness."
    Смысл: Будь чист.
    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

  1. "A watched pot never boils."
    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

  1. "Beggars can't be choosers."
    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
    Дословный перевод: Нищие не выбирают.
    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

  1. "Actions speak louder than words."
    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

  1. "If it ain't broke, don't fix it."
    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
    Русский аналог: От добра добра не ищут.

  1. "Practice makes perfect."
    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
    Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

  1. "Too many cooks spoil the broth."
    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

  1. "Easy come, easy go."
    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

  1. "Don't bite the hand that feeds you."
    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

  1. "All good things must come to an end."
    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда-нибудь это прекратится.
    Дословный перевод: Все хорошое кончается.
    Русский аналог: Все хорошое кончается.

  1. "If you can't beat 'em, join 'em."
    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
    Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

  1. "One man's trash is another man's treasure."
    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
    Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
    Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

  1. "There's no time like the present."
    Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте!
    Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
    Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

  1. "Beauty is in the eye of the beholder."
    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

  1. "Necessity is the mother of invention."
    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
    Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

  1. "A penny saved is a penny earned."
    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

  1. "Familiarity breeds contempt."
    Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
    Русский аналог:

  1. "You can't judge a book by its cover."
    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

  1. "Good things come to those who wait."
    Смысл: Будь терпелив.
    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
    Русский аналог:

  1. "Don't put all your eggs in one basket."
    Смысл: Имейте запасной план.
    Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

  1. "Two heads are better than one."
    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
    Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

  1. "The grass is always greener on the other side of the hill."
    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

  1. "Do unto others as you would have them do unto you."
    Смысл: Не делай зла людям.
    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
    Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

  1. "A chain is only as strong as its weakest link."
    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
    Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

  1. "Honesty is the best policy."
    Смысл:Не лги.
    Честность- лучшая политика.
    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

  1. "Absence makes the heart grow fonder."
    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

  1. "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."
    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
    Русский аналог:

  1. "Don't count your chickens before they hatch."
    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

  1. "If you want something done right, you have to do it yourself."
    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
    Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.